Βοήθημα για νέους καθηγητές της γαλλικής γλώσσας, για φοιτητές της Γαλλικής Φιλολογίας. Συμπληρωματικό υλικό για σπουδαστές και λάτρες της γαλλικής γλώσσας.
Υποστηρικτικό υλικό για :
- μαθήματα γαλλικών
- ιδιαίτερα
- αυτοδίδακτους σπουδαστές
- γαλλόφωνα σχολεία της Ελλάδος.
Φτιαγμένο με μεράκι, αγάπη και κέφι από τη Βήχου Χριστίνα
Η διδασκαλία μιας ξένης γλώσσας, στη συγκεκριμένη περίπτωση της Γαλλικής, δεν αφορά μόνο τη μετάδοση γνώσεων στους μαθητές και την προσπάθεια να καλλιεργήσουν γλωσσικές δεξιότητες, που θα τους επιτρέψουν να επικοινωνήσουν. Το έργο της διδασκαλίας αποσκοπεί επίσης, και πάνω απ’ όλα, να ωθήσει τους σπουδαστές να ανακαλύψουν και να αγαπήσουν τη γλώσσα που μαθαίνουνε. Μία από τις θεμελιώδεις δεξιότητες του δασκάλου μιας ξένης γλώσσας είναι η ικανότητά του να επισημαίνει και να εξηγεί, ότι ορισμένες από τις εκφράσεις που χρησιμοποιούν αυθόρμητα οι σπουδαστές του, στη νέα γλώσσα που διδάσκονται, επηρεάζονται από τη δική τους γνώση (μητρική γλώσσα ή άλλη ξένη γλώσσα) αλλά δεν αποτελούν μέρος του νέου γλωσσικού συστήματος που προσπαθούν να οικειοποιηθούν.
Ως καθηγήτρια Γαλλικών, καθ’ όλη τη διάρκεια της καριέρας μου, εντόπισα διάφορα γραμματικά, λεξιλογικά και φωνητικά σημεία, τα οποία αποτελούν τα πιο επαναλαμβανόμενα λάθη, στη διαδικασία οικειοποίησης της γαλλικής. Αυτές τις δυσκολίες προσπάθησα να παρουσιάσω συστηματικά στα διάφορα κεφάλαια αυτού του βιβλίου. Απευθύνεται σε ένα κοινό που έχει ήδη κάποια καλή γνώση της γαλλικής γλώσσας και αποτελεί χρήσιμο βοήθημα για νέους ελληνόφωνους καθηγητές γαλλικών.
Enseigner une langue étrangère, en l’occurrence le français, ce n’est pas seulement transmettre des connaissances aux apprenants et tenter de développer chez eux des compétences langagières qui leur permettront de communiquer mais c’est aussi et avant tout, leur faire découvrir et aimer la langue qu’ils apprennent. Une des compétences fondamentales de l’enseignant d’une langue étrangère, c’est sa capacité à signaler et à expliquer aux apprenants que certaines des tournures qu’ils emploient spontanément, dans la nouvelle langue qu’on leur enseigne, sont influencées par leurs propres connaissances (langue maternelle ou autre langue étrangère) mais ne font pas partie du nouveau système langagier qu’ils tentent de s’approprier.
En tant qu’enseignante de FLE, tout au long de notre parcours et au contact d’apprenants, en particulier hellénophones, nous avons pu identifier différents points grammaticaux, lexicaux et phonétiques, qui sont à l’origine des fautes les plus récurrentes dans le processus d’appropriation du français. Ce sont ces difficultés que nous avons tenté de présenter systématiquement dans les différents chapitres de cet ouvrage. Il s’adresse à un public ayant déjà une certaine connaissance de la langue française et il constitue une aide utile pour les jeunes enseignants de français auprès d’un public hellénophone.
Διαθέσιμο εδώ :